Español(Spanish Formal International)French (Fr)English (United Kingdom)
Powered by Spearhead Softwares Joomla Facebook Like Button

Calendario Actividades

February 2020
M T W T F S S
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 1
March 2020
M T W T F S S
24 25 26 27 28 29 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5


Words - Palabras
There are no translations available.

PALABRAS PARA EL VIENTO

WORDS FOR THE WIND

El propósito principal de las Banderas de Oración es ser colgadas donde el viento pueda activar las bendiciones. El sol, el viento y la lluvia las descolorarán o desgastarán con el tiempo, lo que nos proporciona un recordatorio sutil de que todas las cosas no son permanentes o intemporales.

The main reason idea for the “Prayer Flags” is to be hung where the wind can activate their blessings. The sun, the wind and the rain will fade away colours and slowly destroy them, which acts as a subtle reminder that things are not permanent or eternal.

Una típica bandera de oración tiene en su imagen central un caballo que porta en su espalda las Tres Joyas en llamas. Este caballo es conocido como el Caballo de Viento y le otorga a las banderas su nombre en tibetano "Lung-Ta". Las tres joyas simbolizan a Budha (el estado de Iluminación), el Dharma (las Enseñanzas budistas) y la Sangha (la Comunidad budista).

A typical prayerflag has got a horse in its central image, with the Three Jewels in flames on its back. This horse is known as The Horse of the Wind and it lends its Tibetan name, “Lung-Ta” to the flags. The three jewels symbolize Budha (the state of Enlightenment), the Dharma (the Budist teachings) and the Sangha (the Budist Community).

Alrededor del caballo hay veinte mantras, poderosas emisiones de sonidos, cada uno dedicado a una deidad en particular. La idea es que al pasar el viento sobre la superficie de las banderas, el aire es purificado, santificado y dulcificado por los mantras. Esta bendición recae sobre todos los seres del vecindario. Cuando el viento sopla (expresando la calidad y naturaleza de la mente) la sagrada bandera de oración se agita en la brisa y las oraciones contenidas en la bandera son transportadas a todos los seres como una bendición.

Surrounding the horse, there are twenty “mantras”, powerful emissions of sounds, each dedicated to a particular deity. The idea is, while the wind touches the flags, the air is purified, sanctified and sweetened by the “mantras”. These blessings then fall on all human beings in the area. When the wind blows (expressing the quality and nature of the mind) the holy prayer-flag flutters in the breeze and the prayers contained in the flag are transported to all humans as a blessing.

El mantra habla en favor de la bondad para cada ser viviente en este mundo. La traducción literal dice: "Pueda cada ser viviente tener una vida sin temor, sin sufrimiento, sin desdicha, una vida con inteligencia, saludable, exitosa, bien orientada y con riqueza."

The “mantra” speaks in favour of “goodness” for every living being in this world. The literal translation says: “All living beings can have a life without fear, without suffering, without misfortune, a life with intelligence, health, success, well oriented and with richness.”

ORIGEN

ORIGIN

En el año 800 D.C. (era actual) el Budismo se introdujo por primera vez en el Tibet por Padmasambhava. Hasta ese tiempo la mayoría de los tibetanos seguía la religión Bon, una práctica shamanística. La religión Bon había instaurado la tradición de colgar banderas de cinco colores, en representación de los cinco elementos, con la creencia que éstas ofrecían protección. Cuando el Budismo se mezcló con la religión Bon, los sagrados mantras e iconografías se pintaron sobre las banderas Bon, creando los orígenes de lo que es conocido hoy como banderas tibetanas de oración.

In 800 A.D. (the present era) Buddhism was first introduced in Tibet by Padmasambhava Until then, most tibetan people were followers of the Bon religion, derived from shamanist practices. The Bon religion had introduced the tradition of hanging flags of five different colours, representing the five elements in the belief that these would offer protection. When Budism was mixed with The Bon religion, the holy mantras and iconographies were painted on the Bon-flags, thus creating the origins of what nowadays is known as Tibetan prayerflags.

Partiendo de esta idea, me gustaría hacer lo mismo con oraciones, plegaria, llamadas de atención o como guste llamarlas. Telas que serán escritas con los textos que elija o escriba la gente que decida ayudarme a llevar a cabo esta obra. Decir que esta obra no tendrá nada que ver con lo religioso. Así, cada cual, podrá poner el texto o llamamiento reivindicativo que quiera, siempre y cuando sea respetuoso y educado. Se trata de hacer un llamamiento de los temas que veamos son injustos o que se necesitarían saber. Que las palabras que lleguemos a escribir en las telas, las recoja el viento y sean llevadas hasta los oídos de la gente. Por otro lado, la belleza que se creará al poner las banderas en la montaña, dotarán al proyecto de una mayor calidad.

Starting from this idea, I would like to do the same with narratives, prayers, calls for attention or however you would like to call them. Cloths, written with texts, words, phrases… chosen or written by the people who are willing to help me carry out this project. This work will have nothing to do with religion. Thus anybody can put the announcement, statement, poem, political claim, etc. he or she wants, as long as these written lines are respectful and polite. The idea is, to call attention to the thins that we consider to be unjust or that need to be known. Then the words we write on the cloth, will be caught by the wind and taken to the ears of the people. Furthermore, the visual impact that will be created when the flags are hung on top of the mountain (“El Portillo”), will certainly enhance the projet.

Las personas que estén interesadas en responder y participar en este proyecto, pueden mandarme telas de colores; Azul, Blanco, Rojo, Verde o Amarillo.

Las medidas de las banderas serán de 20cm X 40cm , 20X20 30X30 30X40 aproximadamente. Escribiendo en cada una de ellas, algún texto reivindicativo u oración que desee, cualquier tema que el escribiente crea que debe de ser divulgado a los cuatro vientos.

People interested in responding and participating in this project, can send their flag, to my address, below.

Colours of the flag should be: Blue, Red, White, Green or Yellow.

Sizes, approximately: 20cm X 40, 20X20, 30X30 or 30X40 cm. Writing, on each of them, whatever reinvidicative text or sentence, whatever theme the writer believes should be scattered to the Four Winds.

Dicho proyecto se llevará a cabo en los montes Obarenes, al norte de la provincia de Burgos, entre La Aldea del Portillo de Busto y Busto de Bureba en la primavera de 2006. Dando así tiempo a que las banderas lleguen a mis manos con el tiempo suficiente para poder realizar el montaje.

Sin más y esperando tener noticias vuestras y una muy alta participación en el proyecto, se despide,

This project will take place in the “Montes Obarenes”, in the Northern area of Burgos province (Spain), between La Aldea del Portillo de Busto and Busto de Bureba, during Spring 2006. Thus, giving sufficient time to receive the flags and finalize the installation.

I look forward to hearing from you and receiving a high level or participation (from the four winds) in this project. Yours…

Fernando García Arnaiz.

Fernando García Arnaiz

Address: Fernando García Arnaiz

Proyecto PALABRAS PARA EL VIENTO

Project WORDS FOR THE WIND

C/La Cerca nº 14

Quintanaseca (Frías)

09211 Burgos

España/Spain

More information, questions, …: e-mail This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it